请把"雨君"--(yǔ jūn)音译成英语!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/01 00:17:46
是音译,不是意译!

音译当然就是用拼音。一般是不带声调的。采用拉丁字母的转写,是在翻译其他语言的人名地名的惯例(所谓名从主人,按人家实际的大约的读音)。英国人怎么读呢,让他们自己想办法。汉语拼音方案设计时就已经想办法尽量和英文拼写法接近了,但是像yu这样的音英根本就没有,那就没办法了,英国人读时会更像you些。
你要是看过一些欧洲的足球解说,会知道解说员一般按自己掌握的各国的发音规则,尽量按像原语言的读音去读。
中日韩等使用汉字的国家,在转译人名和地名时,直接用汉字而不是读音。即使汉字在各国读法不同,各国实际都按本国读法。如果实在是没有那个字,有时是会按意思来找个字代替,如日本的新泻那个泻,其实是个中国汉字里不同的字,只能先用泻代替了。方言字的话,按自己方言来读。谭咏麟的谭为tam,但按普通话来读只能读成tan。

rain don
rain gentelman
rain monarch
rain sovereign

按拼音音译的话就是Yujun咯
按原有的英文名字翻的话,比较象的就是Iggy

Yujun

Rain you